Subir

Ángela Uribe Orrego y Regina Uribe Orrego en la Revista de Valparaíso

A mediados del siglo XIX, la necesidad de extender la educación a los ciudadanos de Chile decantó en la fundación de instituciones educativas como la Universidad de Chile, la Escuela Normal de Preceptores, ambas en 1842, y la Escuela Normal de Preceptoras en 1854. Posteriormente, con la promulgación de la Ley de Instrucción Primaria en 1860, el Estado se convirtió en el primer promotor de la educación inicial.

En este escenario, durante la década de 1870 y desde la tribuna de la Revista de Valparaíso (1873-1874), las hermanas Ángela (1850-?) y Regina Uribe Orrego, hijas de la directora del medio, Rosario Orrego (1837-1879), y del industrial minero Juan José Uribe, participaron de la discusión sobre la importancia de la educación para todos los sectores de la sociedad, a la par que divulgaron textos sobre asuntos científicos y literarios, ya sea por medio de traducciones o en artículos de su propia autoría.

Si bien estos artículos presentaron de manera explícita la relevancia de la divulgación del conocimiento a toda la ciudadanía, la intervención de las hermanas Uribe Orrego apareció en un contexto en el que se comenzaba a discutir la necesidad de la educación femenina, pues las instituciones educativas diferenciaban la educación según sexo y privilegiaban "la enseñanza de los varones" (Labarca, Amanda. Historia de la enseñanza en Chile. Santiago: [Editor no identificado], 1939, p. 161).

Además de publicar en la Revista de Valparaíso, Regina Uribe publicó en La brisa de Chile (1875-1876) y en La Mujer (1877) y Ángela Uribe en El taller ilustrado (1885-1889), con su nombre de casada, Ángela Uribe de Alcalde.

En la Revista de Valparaíso, Regina Orrego publicó la traducción del artículo "Necesidad de la difusión de los conocimientos", en el que se señaló la importancia de que los saberes científicos estuviesen al alcance de toda clase de lectores. En esta línea, se propuso que los textos sobre estas materias debían escribirse usando un lenguaje "al mismo tiempo elevado, grave y animado", con el fin de que "las personas consagradas exclusivamente a la vida ordinaria, y que no tienen costumbre de observar a la naturaleza" pudieran acceder a "un manantial de ricos goces que den vigor al entendimiento por la adquisición de nuevas ideas" (Revista de Valparaíso. Tomo I. Valparaíso: Imprenta del Mercurio, 1873, p. 352-353). En concordancia con estas ideas, también tradujo "Filosofía. Del ejercicio intelectual considerado como necesario a la salud y a la felicidad", artículo de William Sivehn, en el que se postuló la relevancia de poner en práctica el pensamiento como uno de las actividades esenciales para la salud del ser humano (Revista de Valparaíso. Tomo I. Valparaíso: Imprenta del Mercurio, 1873, p. 140).

Estas traducciones de Regina Orrego fueron parte de un conjunto de textos publicados en la Revista de Valparaíso que dieron cuenta de un interés específico por comunicar asuntos científicos. En este sentido, para Verónica Ramírez, tal interés constituyó el primer gesto promovido por mujeres en el ámbito de la divulgación científica durante el siglo XIX. Para Ramírez, este gesto fue significativo pues tanto la directora como sus colaboradoras hicieron aparición en la esfera pública abordando temáticas pertenecientes a una disciplina "cuyo desarrollo y estudio han sido y continúan siendo asignados (o controlados) al (por el) mundo masculino" (Ramírez, Verónica. "Ciencia y mujer: aproximación a un estudio del rol de las primeras divulgadoras de la ciencia en Chile". Cuadernos de Historia Cultural. Número 5, 2016, p. 79-80).

Este interés por la divulgación del conocimiento no solo se redujo a las ciencias exactas. En el ámbito de las letras, Regina Orrego publicó también la traducción de "Goethe", texto laudatorio sobre el autor y otros escritores alemanes, y Ángela Orrego los textos "Influencia de Dante sobre su siglo" y "Algo sobre Petrarca", de su propia autoría. Estos tres artículos tuvieron en común presentar la valoración de la obra de aquellos escritores europeos en un lenguaje cercano para la audiencia.