volver

Traducción en Chile (1812-1924)

La traducción en Chile, durante el siglo XIX e inicios del XX, tuvo entre sus propósitos la difusión cultural por intermedio de libros, folletos y, también, a través de periódicos y revistas, en los que traductoras y traductores hicieron de intermediarios entre las ideas y saberes extranjeros, principalmente europeos, y los diversos grupos de lectores, intelectuales, estudiantes y docentes.

Año: 18121924

Tipo: Minisitio

id BN: 57104557105122657058579469622225102787023685129100299534998140642894386731470067592923368631323431319731320025093838039110078731849656516434438930840191622424889253708588226436031937063128589958892426682047054597815731595155340552701009711923308715

Propiedad intelectual: Licencia Creative Commons Atribución-CompartirIgual 3.0 Unported

La traducción en Chile durante el siglo XIX se concretó en un amplio abanico de producciones; versiones más o menos literales de obras principalmente francesas e inglesas; literarias y científicas; adaptaciones de textos de instrucción para el contexto educativo, publicadas en libros o folletos; además de reescrituras e imitaciones, publicadas en revistas y periódicos.

En este panorama, la Universidad de Chile (1842-) jugó un papel fundamental como entidad supervisora de las escuelas primarias, pues se ocupó de encargar y visar las traducciones realizadas con fines educativos. Entre estas, se promovieron obras como las versiones adaptadas para la lectura y aprendizaje gradual de niños de primaria llevadas a cabo por Domingo Faustino Sarmiento (1811-1888) y Fanor Velasco Salamó (1843-1907); o aquellas destinadas a la formación de profesores, como Manual de preceptores (1845), en versión de Rafael Minvielle (1800-1887), o Curso de pedagogía y metodología (1915), traducido por Brígida Walker (1863-).

En cuanto a esa especial forma de traducción conocida como "imitación", que consistía en la versión libre o reescritura del estilo de un autor o de una obra en particular, esta característica se indicaba usualmente en los títulos de los poemas o en el índice del medio en el que aparecían. Entre los intelectuales que llevaron a cabo esta práctica, en periódicos y diarios como El Crepúsculo (1843-1844), Revista de Santiago (1848-1855) y El Progreso (1842-1853), se hallan Jacinto Chacón (1820-1898), Hermógenes de Irisarri (1819-1886) y Andrés Bello López (1781-1865).

Sobre las imitaciones de Andrés Bello se han realizado varios estudios que han puesto el foco en sus reescrituras de Victor Hugo (1802-1885). Llevadas a cabo entre los años 1842 y 1843, estas han sido leídas, por un lado, como creaciones que pueden ser consideradas parte integrante del corpus literario del principal redactor del Código civil chileno y, por otro, como obras que se enmarcaban en las controversias político-estéticas de creación de un lenguaje propio que se fraguaron durante esa década en el Cono Sur.

Derivadas de estas discusiones sobre una literatura y una lengua americanas que se vivieron en Chile en la década de 1840, se propusieron a mediados del siglo XIX, instancias en las que se impulsó la creación de una ortografía nacional, acorde con el uso del español americano, que fueron lideradas inicialmente por el mismo Andrés Bello y que luego continuó Domingo Faustino Sarmiento.

Estas ideas fueron promovidas con mayor fuerza por el grupo de los néografos chilenos, quienes postularon la necesidad de una reforma radical de la ortografía, basada solo en el criterio de pronunciación de las palabras. Esta nueva ortografía, por supuesto, se extendió también a las traducciones y demás publicaciones que realizaron. Un ejemplo de ello es la reproducción de la traducción de Juan Antonio Pérez Bonalde de The Raven de Edgar Allan Poe (1809-1849), la que reescribieron completamente utilizando su propuesta ortográfica bajo el título de El Kuerbo (Payàs, Gertrudis. "La Biblioteca chilena de traductores o el sentido de una colección". Medina, Toribio. Biblioteca chilena de traductores: ordenada por José Toribio Medina. Santiago: Centro de Investigaciones Diego Barros Arana, Ediciones de la Dirección de Bibliotecas, Archivos y Museos, 2007, p. 53-54).

En el ámbito de los estudios de las lenguas clásicas y la traducción literaria, en el año 1902, el sacerdote chileno de origen alemán, Guillermo Jünemann (1856-1938), publicó en la ciudad de Concepción una versión directa desde el griego de La Ilíada de Homero, traducción que constituye el más temprano antecedente de una versión castellana del clásico homérico en el contexto latinoamericano.

Gran parte de esta producción realizada durante el siglo XIX y comienzos del XX fue catastrada por José Toribio Medina (1852-1930), quien en 1924 publicó Biblioteca chilena de traductores. Este catálogo reunió referencias de las traducciones llevadas a cabo en Chile en formato libro o folleto entre los años 1820 y 1924. La mayoría de estas obras fueron originalmente publicadas en francés, aunque también se registraron otras traducidas del inglés, el italiano, el alemán, el portugués, el catalán, el latín y el griego.

Entre los traductores que registró Toribio Medina se hallan los nombres, principalmente, de intelectuales que ejercieron este rol como un trabajo complementario al resto de sus obras, entre los cuales anotó a Andrés Bello, Diego Barros Arana (1830-1907), Guillermo Matta (1829-1899), Zorobabel Rodríguez (1839-1901), Nicolasa Montt Barros (1857-1924), Eduardo de la Barra (1839-1900), José Antonio Torres (1828-1864), Fanor Velasco, Hermógenes de Irisarri, Valentín Letelier (1852-1919), Ernestina Pérez Barahona (1865-1951), Delfina María Hidalgo (1862-1940) y Brígida Walker.

Este registro, no obstante, no incluyó traducciones publicadas en medios periódicos, por lo que no aparecieron todos los traductores que con su trabajo aportaron a la difusión de ideas. Entre las más notorias elisiones, se encuentra el caso de Martina Barros Borgoño (1850-1944), considerada la primera intelectual chilena y una de las precursoras de los feminismos en Chile, quien, entre 1872 y 1873, publicó por entregas en la Revista de Santiago (1872-1873) su traducción de The Subjection of Women de John Stuart Mill (1806-1873), bajo el título La esclavitud de la mujer. Este texto fue recibido con elogio por parte de los intelectuales de la época, pero también fue leído como una amenaza a la idea de familia y hogar del periodo.

Ministio(s) relacionado(s):

Traducción en Chile (1812-1924)

Bibliografía

Sauvestre, Nanine

Tres meses de vacaciones. La Serena :Impr. El Coquimbo,1895. 159 p.;19 cm.

Gibbins, Henry de Beltgens

Económica del comercio. Santiago :Imprenta Cervantes,1903. v, 95 páginas ;18 cm.

Carrasco Albano, Manuel

Lectura popular : colección de trozos traducidos del inglés, aumentada con fragmentos de autores nacionales i estranjeros. Santiago :Impr. de Julio Belin,1855. 271 páginas ;18 cm.

Salmon, David

Arte de enseñar. Santiago :[s.n.],1906. 313 p. ;17 cm.

Montt, Nicolasa

Paginas intimas. Santiago :Escuela Talleres Gratitud Nacional,1906. 203 p. :il. ;22 cm.

Conscience, Hendrik

El demonio del dinero. [La] Serena :Imprenta de El Coquimbo,1898. 242 páginas ;25 cm.

Huxley, Thomas Henry

Nociones de filosofía natural. Santiago :Impr. Cervantes,1887. 112 p. ;18 cm.

Metallo, Gerardo

La ausencia no causa olvido vals Boston no. 33 para piano. Valparaíso :Mattensohn & Grimm,[19--]. 1 partitura (5 p.)

Crema, Edoardo

Estudios sobre Andrés Bello. Caracas :La Casa de Bello,1987. 343 p. ; 23 cm.

Homero

La Ilíada. [Chile :s.n.],1902. 547, xii p. ;20 cm.

Jünemann, Guillermo

Mi camino : Apuntes autobiográficos sobre mi labor crítica. P. Las Casas :[s.n.],1939. 554 p. ;18 cm.

Figueroa, Pedro Pablo

Diccionario biográfico general de Chile : (1550-1887). Santiago :Imprenta Victoria de H. Izquierdo,1888. 669 páginas ;26 cm.

Durán Luzio, Juan

Siete ensayos sobre Andrés Bello, el escritor. Barcelona ;Andrés Bello,1999. 211 p. ;23 cm.

Bone, Tomas

Vida eterna : herencia para todos, obtenida por el Redentor y ofrecida a cada uno que la solicite y acepta. Valparaíso :Imprenta de La Patria,1887. 14 páginas ;13 cm.

Aubry, Joseph

Curso de pedagogía y metodología : adoptado por el gobierno belga para el uso de sus escuelas normales. Santiago de Chile :Sociedad Imprenta y Litografía Universo,1915. 318 páginas ;26 cm.

Minvielle, Rafael

El libro de las madres i de las preceptoras : sobre la educación práctica de las mujeres. Santiago :Impr. de los Tribunales,1846. 218 p. ;22 cm.

Calkins, Wolcott

Un abogado creyente : la fé manifestada en la conducta diaria de una vida benévola, justiciera y práctica. Valparaíso :Impr. de La Patria,1887. 7 p. ;13 cm.

Alvarez G., Oriel

Poeta huasquina Nicolasa Montt de Marambio. retr.

Avalos Ansieta, Benigno

Nicolasa Montt de Marambio

Figueroa, Pedro Pablo, 1857-1909

Prosistas i poetas contemporáneos : la intelectualidad en Chile. Santiago de Chile :Impr., Enc. i Lit. La Ilustración,1908. 411 p., [37] h. de láms. ;19 cm.

González P., José Antonio

Poesía de Antofagasta. La primera poetisa

Medina, José Toribio

Biblioteca chilena de traductores : 1820-1924. Santiago de Chile :Estab. Graf. de Balcells,[1924?]. 405 páginas ;25 cm. (8o.)

Mellafe R., Rolando

Historia de la Universidad de Chile. Santiago :Eds. de la Universidad de Chile,1992. 321 p. :il., retrs. ;23 cm.

Velasco, Fanor

Los seis cumpleaños : primer libro de lectura la Republica ; traducido del ingles. Santiago :Imprenta Del Comercio,1901. 102 páginas;12 cm.

Curso moderno de lectura : libro III : las cosas del aparador. Santiago :Impr. Cervantes,1903. 128 p. ;22 cm.

Cronología

1812

3 de septiembre. Aparece la primera traducción de Camilo Henríquez en La Aurora de Chile del discurso Aeropagita de John Milton.

1820

Se publica la traducción del Diccionario portátil, filosófico-político nacional de Brobonet realizada por traductor un anónimo y Un año de la vida del Emperador Napoleón hecha por D. J. I., traducciones que se registran como las primeras en la Biblioteca Chilena de Traductores de José Toribio Medina.

1842

Entre 1842 y 1843 aparecen imitaciones de poemas Victor Hugo escritas por Andrés Bello en El Museo de las Américas, El Progreso y El Crepúsculo.

1843

La Universidad de Chile se hace cargo de la supervisión de las escuelas primarias.

1844

1 de enero de 1844. Jacinto Chacón publica en el número 9 de El Crepúsculo “La tumba dice a la rosa”.

1844

Domingo Faustino Sarmiento publica La conciencia de un niño y Vida de Jesucristo, traducciones del francés para el uso de las escuelas primarias, que se continuaron utilizando en las escuelas durante el resto del siglo XIX.

1845

Rafael Minvielle traduce Manual de preceptores, con el subtítulo “Traducido libremente y adaptado para los de las escuelas de Chile”.

1846

Rafael Minvielle traduce El libro de las madres y de las preceptoras. Sobre la educación práctica de las mujeres, que adapta al contexto chileno, según “nuestras costumbres y creencias”.

1872

Martina Barros Borgoño comienza la publicación de la traducción del libro The Subjection of Women de John Stuart Mill, bajo el título La esclavitud de la mujer, en la Revista de Santiago.

1886

Delfina María Hidalgo publica una serie de traducciones de corte cristiano y moral en Valparaíso, entre 1886 y 1887.

1888

José Abelardo Núñez asume como Inspector General de Educación y en este rol promueve la publicación de libros para la lectura en las escuelas primarias, algunos de los cuales traduce él mismo.

1890

Nicolasa Montt traduce del francés Elena, de Mme. Gransart.

1895

Nicolasa Montt publica la traducción de Tres meses de vacaciones de Nanine Sauvestre.

1899

Se publica la traducción de El Demonio del dinero, por Enrique Conscience.

1901

Aparece el primer libro de la colección de textos de lectura Curso moderno de lectura: libro I: los seis cumpleaños, traducido por Fanor Velasco, del original en inglés Little Susy's Six Birthdays (1853) de la estadounidense Elizabeth Prentiss (1818-1878).

1902

Guillermo Jünemann publica en Concepción la traducción directa desde el griego de La Ilíada de Homero.

1903

Como continuación del Curso de lectura moderna, Fanor Velasco publica la segunda y tercera parte Curso moderno de lectura. El Libro II: Historias de aves i animales y el Libro III: las cosas del aparador. Además, traduce Económica del comercio, traducción del libro de Henry de Beltgens Gibbins y Nociones de filosofía natural del inglés Thomas Henry Huxley (1825-1885).

1915

Brígida Walker, directora de la Escuela Normal N°1, traduce Curso de Pedagogía y metodolojía de Jean Aubert, bajo el título de Curso de pedagogía y metodología: adoptado por el gobierno belga para el uso de sus escuelas normales.

1920

Ernestina Pérez Barahona viaja por segunda vez a Europa. En Alemania, publica Lecciones de ginecología, prologado por el doctor Leopoldo Lardau.

1924

José Toribio Medina publica Biblioteca chilena de traductores (1820-1924).

Nociones de filosofía natural

Económica del comercio

Los seis cumpleaños: primer libro de lectura

Curso moderno de lectura: libro III: las cosas del aparador

El arte de enseñar

Biblioteca chilena de traductores : 1820-1924

La Ilíada

Tres meses de vacaciones

El demonio del dinero

Elena

Páginas íntimas

Poemas del hogar: educativos, morales, patrióticos

Lectura popular: colección de trozos traducidos del inglés, aumentada con fragmentos de autores nacionales i estranjeros

Vida de Jesucristo: con una descripción suscinta de la Palestina

Manual de preceptores

El libro de las madres i de las preceptoras: sobre la educación práctica de las mujeres

Curso normal de institutores primarios

Curso de pedagogía y metodología: adoptado por el gobierno belga para el uso de sus escuelas normales

¿Que es la conversión?: historia de un joven que buscaba la salvación y la encontró traducida del ingles por la señorita Delfina Maria Hidalgo

Vida eterna: herencia para todos, obtenida por el Redentor y ofrecida a cada uno que la solicite y acepta

La conciencia de un niño

Las fantasmas: imitación de una de Les Orientales de Victor Hugo

Los duendes: imitación de Victor Hugo

La oración por todos: imitación de Victor Hugo

A Olimpio: imitación de Victor Hugo

La humanidad: imitación de Lamartine

La providencia al hombre

El occidente

Sara en el baño: imitación de Victor Hugo

A una estrella: imitación de A. de Musset

Estudios sobre la primera educación de la mujer y de sus dotes intelectuales

La esclavitud de la mujer